Haut

Anglo-File

"Lost in translation"
… pas avec Anglo-File

S’approprier les mots des autres, c’est le quotidien de l’agence Anglo-File qui traduit, interprète et révise des textes techniques comme des supports de communication. Quand l’anglais, l’espagnol ou les petits jeux de mots de Blossom n’ont aucun secret pour une équipe confirmée et attentive.

Elaine, Yvonne, Gaëlle, Cyril, Cathy, Anne -Marie …

Une américaine née à Bruxelles, deux Anglaises, une Landaise, un Palois et, à la tête de cette équipe multiculturelle et multilingue, Anne- Marie Wawrzkow, « un père polonais, une mère québécoise, une enfance aux Etats- Unis et forcément le goût des langues en héritage ! ». C’est avec une amie, Jacquie Wade et un troisième associé, Jacques Bourda, qu’elle crée en 1995 Anglo-File.

« On travaillait déjà en free-lance en traduction. Nous avons eu envie de prendre notre destin en main, on s’est lancés ». Géologue de formation, passionnée par l’histoire de la terre, Anne-Marie traduit assez naturellement les textes techniques liés au forage ou aux géosciences. Elf puis Total leur font confiance. L’agence grandit, humainement – six permanents aujourd’hui – et dans ses champs d’application, en s’ouvrant peu à peu à d’autres secteurs comme l’environnement, le développement durable, les énergies renouvelables et la communication ; que ce soit en traduction, en révision (correction) ou en interprétariat, principalement en anglais, en espagnol et en néerlandais. « Je suis entrée en stage et j’ai été embauchée pour assister Anne-Marie sur le pilotage et la gestion des projets, le lien avec les traducteurs et les clients.

Cette diversité me plaît beaucoup » lance la dernière arrivée Gaëlle. « J’ai la chance de travailler avec des gens talentueux et sérieux qui prennent plaisir à venir » reprend fièrement Anne-Marie, totalement fan de son équipe. « De la sismique au tourisme, notre champ d’action est vaste ! Notre travail exige concentration, rigueur et une bonne résistance au stress » ajoute Cathy. « Faire des recherches, se creuser la tête pour comprendre le texte source, enquêter, c’est aussi Elaine, Yvonne, Gaëlle, Cyril, Cathy, Anne -Marie … cela le métier de traducteur » complète Elaine. « Avec chaque traduction, nous apprenons quelque chose de nouveau » confirme Yvonne. « Le plus difficile, c’est de traduire l’humour et les jeux de mots » renchérit Cyril. Avec Blossom, l’agence est servie ! « Mais c’est un petit bonbon » lance Cathy, visiblement pas fâchée par les pirouettes linguistiques du magazine ! « Dans la traduction, on travaille avec des gens ouverts sur le monde, ouverts sur les autres. Un bon traducteur cherche à rendre toute l’authenticité d’un texte, à lui être fidèle » conclut Anne-Marie. What else ?

“Lost in translation?”… not at Anglo-File!

Every day, the team of translators at Anglo-File works to understand other people’s words – whether translating, interpreting or proof reading technical documents or communication media. Here’s what happens when the experienced, people-focused team juggles with English, French, Spanish and Blossom’s linguistic pirouettes.

Yvonne, Cathy, Elaine, Gaëlle, Cyril, Anne-Marie…

One is an American born in Brussels, another two of them are English, one is from the Landes region, another from Pau. Leading this multicultural, multilingual team is Anne-Marie Wawrzkow: “My father is Polish and my mother was from Quebec. I spent my childhood in the States, so it’s not really surprising that I inherited a passion for languages!” She created Anglo-File back in 1995, “with Jacquie Wade, a friend of mine and a third associate, Jacques Bourda. We were already working as freelance translators but we wanted to be in control of our own future, so we took the plunge and created the company.” Anne-Marie studied geology and is fascinated by the history of the Earth, so translating technical texts on drilling or geosciences is virtually second nature to her. “First Elf began to send us work and then later, Total.” The agency began to increase its workforce to keep pace with demand –there are six people in the team today – and broadened its range of expertise, branching out to sectors such as the environment, sustainable development, renewable energy and communication; whether the activity involved is translation, proof-reading (correction), or interpreting, mainly in English, French, Spanish and Dutch. “I did my final-year work placement at Anglo-File and then Anne-Marie hired me to help her with project management, liaising with the translators and customer relations. I really like having several different roles,” says Gaëlle, the newest recruit. “I’m lucky enough to be able to work with a team of talented, conscientious professionals who enjoy coming to work,” says Anne-Marie proudly.

“Our work covers a really broad spectrum of topics, from seismic technologies to tourism. It’s a job that requires concentration, discipline and an amazing capacity to deal with stress!” Cathy chips in.  “It also involves researching, wracking your brains to understand the source text and investigating different subjects,” adds Elaine. “We learn something new with every translation we do,” confirms Yvonne.  “Puns and plays on words are the most difficult kind of translation,” Cyril continues. With Blossom to translate, the agency certainly has its work cut out on that score! “But it’s a real treat to work on!” Cathy enthuses, unperturbed by the magazine’s artistic license.  “In translation, we work with people who are open-minded, open to the world and to other people. A good translator tries to convey the essence of a text without distorting the message” Anne-Marie concludes. QED!

Anglo-File
05 59 30 29 42
Pau Cité Multimédia
4 rue Thomas Edison
64054 Pau Cedex 9
www.anglofile.fr

Textes : Nathalie Faure
Photographe : Jean-Michel Ducasse